Wesprzyj

Wesprzyj działalność Wolnych Lektur

Przelew:

Fundacja Wolne Lektury
ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125
00-514 Warszawa
Nr konta: 75 1090 2851 0000 0001 4324 3317
Tytuł przelewu:
Darowizna na fundację Wolne Lektury

PayPal:

Płatność internetowa:

Wesprzyj bibliotekę internetową
Wolne Lektury

1,5% procent

Logo akcji 1,5%

KRS 0000070056

x

Zatrudniamy! Szukamy koordynatorów/ek projektów do Wolnych Lektur25 kwietnia 2024 Wolne Lektury

Fundacja Wolne Lektury poszukuje 2 osób na stanowiska Koordynator/ka projektów.

Wolne Lektury to organizacja pozarządowa prowadząca najpopularniejszą bibliotekę internetową w Polsce htps://wolnelektury.pl/. Jesteśmy innowacyjną organizacją wytyczającą trendy w sferze książki elektronicznej. Naszą misją jest obniżanie barier dostępu do książki – technologicznych, ekonomicznych i prawnych.

Zakres obowiązków obejmuje:

– zarządzanie projektami wydawniczymi i promocyjnymi (mile widziane doświadczenie w obsłudze social mediów, reklamy on-line, współpracy z mediami masowymi)

– współpraca z księgarniami komercyjnymi (mile widziane doświadczenie w e-commerce)

– współpraca z deweloperami oprogramowania biblioteki (mile widziane doświadczenie w zarządzaniu projektami IT)

– współpracę z zespołem redakcyjnym (konieczna miłość do książek)

– pisanie wniosków, przygotowywanie dokumentacji i sprawozdań projektów finansowanych z funduszy publicznych (mile widziane doświadczenie w NGO/instytucjach kultury)

– komunikacja ze sponsorami i partnerami instytucjonalnymi (mile widziana komunikatywność i łatwość budowania relacji)

WIĘCEJ

Nowy audiobook – „Puc, Bursztyn i goście”5 czerwca 2024 Audiobooki Wolne Lektury

W kolekcji Wolnych Lektur audiobooków pojawiła się kolejna nowość! Specjalnie dla naszych czytelników i czytelniczek Daniel Brzeziński przeczytał powieść Puc, Bursztyn i goście Jana Grabowskiego. Produkcja audiobooka – studio ArtRepublica.

  WIĘCEJ  

Zrzutka na „Proces” Kafki4 czerwca 2024 Wolne Lektury

Biblioteka Wolne Lektury w dniu setnej rocznicy śmierci Franza Kafki rozpoczęła zbiórkę na nowy przekład jego najbardziej znanej powieści. „Proces” to lektura szkolna w liceach i technikach, dlatego celem fundacji jest rozpowszechnienie książki, tak by była dostępna dla wszystkich uczennic i uczniów za darmo, bez rejestracji, o każdej porze dnia (i nocy też!). Zwraca się do wszystkich osób ceniących literaturę o udział w społecznej zbiórce pieniędzy, które pozwolą na zamówienie tłumaczenia, opracowanie redakcyjne i publikację książki w wersji elektronicznej na wolnej licencji.

Franz Kafka, aut. nieznane, domena publiczna, Wikimedia Commons

Wolne Lektury są najpopularniejszą bibliotekę online, z której korzystają miliony użytkowniczek i użytkowników, przede wszystkim dzieci i młodzież szkolna. Znane są z wysokiej jakości wydań cyfrowych lektur szkolnych i klasyki literatury, poezji i filozofii. Wszystkie książki opatrują przypisami i motywami literackimi, dodają też odniesienia do map i serwisów wolnej kultury takich jak Wikipedia. Do tej pory wydały już nowe tłumaczenia kilku innych lektur szkolnych, które cieszą się zainteresowaniem tysięcy czytelniczek i czytelników, w tym „Mały książę” Antoine’a de Saint Exupéry’ego w tłumaczeniu Agaty Kozak (15 tys. odsłon w maju) i „Rok 1984” George’a Orwell’a w przekładzie Julii Fiedorczuk (11 tys. odsłon w maju). Tym razem chcą zebrać 19 tys. zł na nowy przekład „Procesu”.

— Powieść Franza Kafki jest przestrogą przed organizacjami, takimi jak nowoczesne państwo, które niszczą człowieka dzień po dniu, odbierając nadzieję, podkopując wiarę w siebie i w umiejętność oceny rzeczywistości — tłumaczy Maria Świetlik, dyrektorka ds. rozwoju fundacji. — Chociaż mija właśnie 100 lat od śmierci Kafki, jego powieść niestety nie straciła na aktualności. Dlatego tak zależy nam na tym, by była jak najszerzej czytana.

Książka miała już kilka przekładów na język polski, z których jeden przypisywany był Brunonowi Schulzowi. Badacze, w tym Jerzy Ficowski czy Agata Tuszyńska, wskazują jednak, że jego prawdziwą autorką była Józefina Szelińska, tłumaczka i bibliotekarka, którą łączyło z Schulzem uczucie i narzeczeństwo. Schulz przekazał jej zlecenie na przekład, a następnie użyczył jej swojego nazwiska. Na prośbę Szelińskiej nie ujawnił tego faktu aż do swojej śmierci w 1942 r. Informację tę przekazała sama autorka już po wojnie w prywatnej korespondencji z Jerzym Ficowskim — ponownie jednak zastrzegając, by jej nie upubliczniał. Prawda wyszła na jaw dopiero po jej śmierci w l. 90 XX w.

— Oznacza to, że tłumaczenie nie jest dostępne w domenie publicznej i nie może być udostępniane na zasadach wolnych licencji. Z tego powodu, by móc ją udostępniać za darmo, wszystkim, wszędzie, musimy zamówić nowy przekład — wyjaśnia Maria Świetlik.

W zrzutce może wziąć udział każda osoba, wpłacając dowolną kwotę — w podziękowaniu fundacja zamieści jej imię i nazwisko w książce. Więcej informacji znajduje się na stronie biblioteki pod adresem https://wolnelektury.pl/wesprzyj/teraz/kafka-proces/

Prezent na Dzień Dziecka – audiobook „Awantura o Basię”1 czerwca 2024 Audiobooki Wolne Lektury

Dziś, 1 czerwca, obchodzimy Międzynarodowy Dzień Dziecka! Wszystkim dzieciom – i dużym, i trochę mniejszym – życzymy wszystkiego najlepszego, spełnienia marzeń i żebyście mieli dużo czasu na czytanie wspaniałych książek! Z tej okazji mamy też prezent – audiobook Awantura o Basię Kornela Makuszyńskiego. Specjalnie dla Wolnych Lektur powieść przeczytała Diana Giurow. Audiobook został nagrany w Postęp Studio.

  WIĘCEJ  

Nowy projekt – Lektury szkolne i klasyka literatury do słuchania dla uczennic i uczniów z niepełnosprawnościami28 maja 2024 Audiobooki Wolne Lektury

Wolne Lektury od początku swojego istnienia działają na rzecz zmniejszania barier w dostępie do kultury i edukacji. Dzięki dofinansowaniu z Państwowego Funduszu Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych udostępniamy kolejne lektury szkolne i utwory z klasyki literatury polskiej i światowej w formie audiobooków.

Celem projektu jest wyrównanie szans edukacyjnych oraz rozwój kompetencji społecznych, intelektualnych i kulturowych uczniów poprzez udostępnienie im wysokiej jakości audiobooków z lekturami szkolnymi oraz klasyką literatury polskiej i światowej.

W ramach realizacji projektu nagramy i opublikujemy na stronie biblioteki Wolne Lektury oraz w aplikacji mobilnej 63 audiobooki w formatach mp3, Daisy i Epub 3 MO. Elementem zadania jest również modernizacja aplikacji mobilnej Wolnych Lektur tak, by umożliwiała uczniom z dysfunkcjami czytania korzystanie z lektur szkolnych przez telefon, w tym z innowacyjnej funkcjonalności synchronizacji warstwy tekstowej z audio.

  WIĘCEJ  

„Zdarzyło się po drodze” Agnes von Krusenstjerna – pierwsze tłumaczenie z projektu „Feministyczne inspiracje” opublikowane27 maja 2024 Nowe publikacje Wolne Lektury

Od 1 października 2023 roku realizujemy projekt „Feministyczne inspiracje. Popularyzacja skandynawskiej literatury feministycznej”, w ramach którego tłumaczymy na język polski osiem dzieł literackich z języka szwedzkiego oraz dwa z języka norweskiego. Dzięki temu przybliżymy polskim czytelnikom i czytelniczkom literatury klasycznej szwedzkie i norweskie autorki, których twórczość znajduje się już w domenie publicznej. Dziś na Wolnych Lekturach udostępniliśmy pierwsze tłumaczenie – zapraszamy do przeczytania tomu opowiadań Zdarzyło się po drodze Agnes von Krusenstjerna. Autorką pierwszego tłumaczenia na język polski tomu Händelser på vägen jest Justyna Czechowska.

  WIĘCEJ  

Nowe opowiadanie o Sherlocku Holmesie na Wolnych Lekturach22 maja 2024 Nowe publikacje Wolne Lektury

22 maja 1859 w Edynburgu urodził się Arthur Conan Doyle, szkocki pisarz, czołowy przedstawiciel nurtu powieści detektywistycznych, twórca postaci Sherlocka Holmesa. Holmes po raz pierwszy pojawił się w powieści Studium w szkarłacie, wydanej w 1887 roku. Łącznie Conan Doyle napisał 4 powieści (Studium w szkarłacie, Pies Baskerville’ów, Znak czterech, Dolina trwogi) i 56 opowiadań o Holmesie. W kolekcji „Sensacja! Kryminał!” od dziś dostępne jest kolejne opowiadanie o genialnym detektywie – Cętkowana wstęga.

Stare domostwo Stoke Moran kryje wiele tajemnic. Wyjaśnić je może, dzięki wybitnemu zmysłowi obserwacji i analizy, tylko Sherlock Holmes.

  WIĘCEJ  

Selma Lagerlof w Polsce i w Ukrainie – warunki tłumaczenia klasyki.21 maja 2024 Wolne Lektury Wydarzenia

Jako Wolne Lektury wzięliśmy udział w dyskusji pt. Warunki tłumaczenia klasyków w Polsce i w Ukrainie z Żanną Słoniowską (pisarka i tłumaczka), Marią Świetlik (dyrektorka ds. rozwoju fundacji Wolne Lektury), Marcinem Gaczkowskim (tłumacz z języka ukraińskiego na polski), Sofją Volkovetską, (tłumaczka z języka szwedzkiego na ukraiński), spotkanie prowadziła Justyna Czechowska (tłumaczka ze szwedzkiego i norweskiego na język polski).

Debata była częścią sympozjum pt. Selma Lagerlöf w Polsce i w Ukrainie – badania, nauczanie i tłumaczenia (Kraków 16-17 maja 2024). Całość współorganizowana była przez m.in. Uniwersytet Jagielloński i Svenska Akademien oraz Selma Lagerlöf-sällskapet (Towarzystwo Selmy Lagerlöf).

Przygotowania do dyskusji pt. Warunki tłumaczenia klasyków w Polsce i w Ukrainie, od lewej: Żanna Słoniowska, Maria Świetlik, Marcin Gaczkowski, Sofja Volkovetska, Justyna Czechowska.

W trakcie spotkania rozważaliśmy zalety tworzenia nowych przekładów klasyki literatury. Sam termin, klasyka, już wywołał pewną dyskusję. Czy klasyka to książki, które są „dość stare”, by zasłużyć na to miano — czy współczesna książka może stać się klasyką już po kilku, kilkunastu latach? Wśród powodów, dla których warto zamawiać nowe przekłady, wymieniono m.in. brak dobrej jakości pełnych przekładów (te sprzed kilkudziesięciu lat często znacznie odbiegały od oryginału), czy zmianę wrażliwości językowej, czy krytycznej współczesnych odbiorczyń i odbiorców. Rozmawialiśmy też o sposobach wspierania tłumaczek i tłumaczy, m.in. poprzez zwiększanie widoczności ich wkładu, tak jak robimy to na Wolnych Lekturach. W tej części spotkania przedstawiliśmy projekt Feministyczne inspiracje. Popularyzacja skandynawskiej literatury feministycznej. Ten projekt jest przykładem tego, jak tworzyć przyjazne warunki pracy dla osób tłumaczących z i na tzw. małe języki Europy, a dofinansowany został ze środków Komisji Europejskiej. W ramach projektu powstanie 10 nowych przekładów, w tym powieści noblistki Selmy Lagerlöf pt. En herrgardssagen. Jest to właśnie przypadek książki, która została przełożona na polski już w 1910 roku (jako Cmentarna lilja), jednak był to przekład niepełny, zgodnie z obowiązującą wtedy praktyką pomijający fragmenty tekstu, jeśli w opinii tłumaczki byłyby mało zrozumiałe dla czytelników. Nowego przekładu podjęła się, organizatorka sympozjum, Justyna Czechowska. W spotkaniu wzięła udział także druga tłumaczka z projektu, Paulina Rosińska, która pracuje nad polską wersją książek Astarte Karin Boye i Norrtullsligan Elin Wägner.

Grupa tłumaczeniowa prezentuje swój przekład opowiadania Selmy Lagerlöf na język polski.

Wysłuchaliśmy też dwóch przekładów — na język polski i na język ukraiński — opowiadania szwedzkiej noblistki pt. Farmors predikan, które wykonały w ramach sympozjum zespoły najmłodszych tłumaczek i tłumaczy — studentek i studentów Uniwersytetu Jagiellońskiego. Zaprosiliśmy dr Martę Rey-Radlińską (Instytut Filologii Germańskiej UJ) wraz z jej grupą warsztatową do opublikowania ostatecznej wersji tłumaczenia na Wolnych Lekturach.

Po spotkaniu w rozmowach kuluarowych omówiliśmy pola przyszłej współpracy ze szwedzką e-biblioteką klasyki Litteraturbanken.

Projekt dofinansowany przez Unię Europejską. Wyrażone poglądy i opinie są jednak wyłącznie poglądami autorów i niekoniecznie odzwierciedlają poglądy Unii Europejskiej lub Europejskiej Agencji Wykonawczej ds. Edukacji i Kultury. Ani Unia Europejska, ani organ przyznający dofinansowanie nie ponoszą za nie odpowiedzialności.

Wolne Lektury na Międzynarodowych Targach Książki w Warszawie16 maja 2024 Wolne Lektury Wydarzenia

23 maja rozpocznie się kolejne święto książki – Międzynarodowe Targi Książki w Warszawie. Od 23 do 26 maja w Pałacu Kultury i Nauki oraz na placu Defilad odbędzie się najważniejsze wydarzenie kulturalne i branżowe środowiska książki w Polsce, impreza znana i ceniona w Europie i na świecie. Gościem Honorowym tegorocznej edycji są Włochy. Wolne Lektury w tym roku również znalazły się wśród wystawców Targów – spotkacie nas w PKiN na stoisku 177, gdzie będziecie mogli wziąć udział w naszym konkursie poetyckim i wygrać czytnik ebooków inkBOOK Calypso Plus. Partnerem konkursu jest firma inkBOOK.

  WIĘCEJ  

Nowy audiobook – „Inwazja jaszczurów”15 maja 2024 Wolne Lektury

W katalogu audiobooków Wolnych Lektur pojawiła się nowa pozycja – powieść fantastyczna Karela Čapka pt. Inwazja jaszczurów. Książkę w tłumaczeniu Jacka Ilga specjalnie dla naszych czytelników i czytelniczek przeczytał Jan Staszczyk

  WIĘCEJ  

Warsztaty literackie dla uczniów14 maja 2024 Wolne Lektury Wydarzenia

Zapraszamy uczniów szkół podstawowych oraz ponadpodstawowych do wzięcia udziału w warsztatach literackich, które odbędą się podczas Międzynarodowych Targów Książki w Warszawie (Pałac Kultury i Nauki).

Podczas zbliżających się Targów przeprowadzimy dwa warsztaty dla dwóch grup wiekowych. Udział w warsztatach jest bezpłatny. Materiały warsztatowe zapewnia organizator.

Na warsztaty obowiązują zapisy przez specjalnie przygotowany formularz. Zgłoszenia przyjmujemy do 19 maja.

  WIĘCEJ